
Mylene Farmer Italia FanForum Il forum fatto da e per i fans italiani di Mylene Farmer, la regina del pop francofono. |
| | | | Autore | Messaggio |
|---|
PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:23 am | |
| Le traduzioni in italiano delle tracce del secondo album studio di Mylène Farmer.
Ultima modifica di PapaNoel il Mer Lug 02, 2008 10:44 pm, modificato 1 volta |
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:40 pm | |
| Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi ! Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi Se planteront bientôt comme dans une cible ;
"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse ; Chaque instant te dévore un morceau du délice A chaque homme accordé pour toute sa saison.
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois, Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
"Remember ! Souviens-toi, prodigue Esto memor ! (Mon gosier de métal parle toutes les langues.) Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi. Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi ! Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge, Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !), Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard !"
Traduzione: L'OROLOGIO
L'orologio, il dio sinistro, spaventoso e impassibile, ci minaccia col dito e dice: Ricordati! I Dolori vibranti si pianteranno nel tuo cuore pieno di sgomento come in un bersaglio;
il Piacere vaporoso fuggirà nell'orizzonte come silfide in fondo al retroscena; ogni istante ti divora un pezzo di letizia concessa ad ogni uomo per tutta la sua vita.
Tremilaseicento volte l'ora, il Secondo mormora: Ricordati! - Rapido con voce da insetto, l'Adesso dice: Sono l'Allora e ho succhiato la tua vita con l'immondo succhiatoio!
Prodigo! Ricordati! Remember! Esto memor! (La mia gola di metallo parla tutte le lingue). I minuti, mortale pazzerello, sono ganghe da non farsi sfuggire senza estrarne oro!
Ricordati che il tempo è giocatore avido: guadagna senza barare, ad ogni colpo! È legge. Il giorno declina, la notte cresce; ricordati! L'abisso ha sempre sete; la clessidra si vuota.
Presto suonerà l'ora in cui il divino Caso, l'augusta Virtù, la tua sposa ancora vergine, lo stesso Pentimento (oh, l'ultima locanda!), ti diranno: Muori, vecchio vile! È troppo tardi! |
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:40 pm | |
| Tout seul dans mon placard Les yeux cernés de noir A l'abri des regards Je défie le hasard Dans ce monde qui n'a ni queue ni tête Je n'en fais qu'à ma tête Un mouchoir au creux du pantalon Je suis chevalier D'Eon
Puisqu'il faut choisir A mots doux je peux le dire Sans contrefaçon Je suis un garçon Et pour un empire Je ne veux me dévêtir Puisque sans contrefaçon Je suis un garçon
Tour à tour on me chasse De vos fréquentations Je n'admets pas qu'on menace Mes résolutions Je me fous bien des qu'en-dira-t'on Je suis caméléon Prenez garde à mes soldats de plomb C'est eux qui vous tueront.
Traduzione: SENZA CONTRAFFAZIONE
Poichè bisogna scegliere Con parole dolci posso dirlo Senza contraffazione Sono un ragazzo E per tutto l'oro del mondo Non voglio spogliarmi Poichè senza contraffazione Sono un ragazzo
Tutto solo nel mio armadio Gli occhi sbavati di nero Al riparo dagli sguardi Sfido la sorte In questo mondo che non ha né coda né testa Io faccio solo di testa mia Con un fazzoletto nel vuoto del pantalone Sono Cavaliere d'Eon.
A turno mi scacciate dalle vostre compagnie Non ammetto che voi minaccìate le mie decisioni Me ne frego altamente dei pettegolezzi Io sono camaleonte State in guardia dai miei soldatini di piombo Sono loro che vi uccideranno. |
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:41 pm | |
| Pauvres poupées Qui vont qui viennent (Allan Allan) Pauvre fantôme Etrange et blême (Allan Allan) J'entends ton chant monotone La nuit frissonne (Allan Allan) J'entends ton coeur fatigué D'avoir aimé (Allan Allan)
D'étranges rêveries comptent mes nuits D'un long voyage où rien ne vit D'étranges visions couvrent mon front Tout semble revêtu d'une ombre L'étrange goût de mort S'offre mon corps Saoule mon âme jusqu'à l'aurore L'étrange Ligeia renaît en moi De tout mon être je viens vers toi !
Masque blafard Tu meurs ce soir (Allan Allan) Masque empourpré De sang séché (Allan Allan) D'où vient ta peur du néant Tes pleurs d'enfant (Allan Allan) Qui sont les larmes De tes tourments ? (Allan Allan)
Traduzione: ALLAN
Povere bambole Che vanno, che vengono (Allan Allan) Povero fantasma Strano e pallido (Allan Allan) Sento il tuo canto monotono La notte ha i brividi (Allan Allan) Sento il tuo cuore stanco Per avere amato (Allan Allan).
Strane fantasticherie contano le mie notti In un lungo viaggio dove niente è vivo Strane visioni coprono la mia fronte Tutto sembra rivestito da un'ombra Lo strano gusto di morte si offre al mio corpo Imbotte la mia anima fino all'alba La strana Ligeia rinasce in me In tutto il mio essere, vengo verso di te!
Maschera smorta Tu muori stanotte (Allan Allan) Maschera imporporata Di sangue secco (Allan Allan) Da dove viene la tua paura per il nulla? I tuoi pianti di bambino? (Allan Allan) Chi sono le lacrime Dei tuoi tormenti? (Allan Allan)
|
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:41 pm | |
| 
EH MEC ! Ton regard oblique En rien n'est lubrique Ta maman t'a trop fessé Ton goût du revers N'a rien de pervers Et ton bébé n'est pas fâché
Ton Kamasutra A bien cent ans d'âge Mon Dieu que c'est démodé Le nec plus ultra En ce paysage C'est d'aimer les deux cotés
Ta majesté Jamais ne te déplaces ! Sans ton petit oreiller A jamais je suis Ton unique classe Tout n'est que prix à payer
Tu fais des Ah ! des Oh ! Derrière ton ouvrage Quand mon petit pantalon Debout et de dos Sans perdre courage Dénude tes obsessions
Tu t'entêtes à te foutre de tout Mais pourvu qu'elles soient douces D'un poète tu n'as que la lune en tête Des mes rondeurs tu es K.O. ! Tu t'entêtes à te foutre de tout Mais pourvu qu'elles soient douces D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"... Tout est beau si c'est "Vue de dos" !
OK ! Prose ou poésie Tout n'est que prétexte Pas la peine de t'excuser Muse ou égérie Mes petits fesses Ne cessent de t'inspirer
Je fais de Ah ! des Oh ! Jamais ne me lasse Par amour pour un toqué Ne faut-il pas que Jeunesse se passe A quoi bon se bousculer ?
Traduzione: PURCHE' SIANO DOLCI
Hey Bello! Il tuo sguardo obliquo Non ha niente di lubrico E la tua mamma ti ha sculacciato troppo... Il tuo gusto del contrario Non ha niente di perverso Il tuo bimbo non fa i capricci. Il tuo kamasutra Ha quasi cent'anni! Dio, com'è fuori moda... L'ultra necessario In questo paesaggio E' di amare i due lati...
La tua maestà Non si sposta mai Senza il suo piccolo cuscino... Da sempre io sono La tua unica classe... E' solo una questione di prezzo! Tu fai "AH!" e "OH!" Dietro la tua opera Quando il mio pantaloncino In piedi e di spalle, Senza perdere coraggio Denuda le tue ossessioni.
Ti ostini a fregartene di tutto Ma purchè loro siano dolci! Di un poeta hai solo la luna in testa Le mie rotondità ti mettono K.O. Ti ostini a fregartene di tutto Ma purchè loro siano dolci! Di un'esteta hai guardato solo l'aria da bestia Tutto è bello se visto di dietro!
Prosa o poesia Tutto è solo pretesto Non c'è bisogno che ti scusi... Musa o egeria Le mie piccole natiche Non smettono di ispirarti Io faccio degli "AH!" e "OH" Non mi stanco mai Per l'amore di uno che è cotto di me Non c'è bisogno Che la gioventù passi A che serve andare di fretta? |
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:41 pm | |
| 
Please let me dream Let me scream I feel sad Please let me dream Let me scream Let me die
I love you I love you I do love you I love you I love you I do love you
"Don't quite !"
Traduzione: IL GIROTONDO TRISTE
Ti prego Lasciami sognare Lasciami gridare Mi sento triste Ti prego Lasciami sognare Lasciami gridare Lasciami morire.
Ti amo Ti amo Si, io ti amo Ti amo Ti amo Si, io ti amo
|
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:42 pm | |
| Bulle de chagrin Boule d'incertitude Tant de matins Que rien ne dissimule Je veux mon hiver M'endormir loin de tes chimères Je sais bien que je mens Je sais bien que j'ai froid dedans
Bulle de chagrin Boule d'incertitude De nos destins Naît que solitude Tu dis qu'il faut du temps Qu'aimer n'est pas un jeu d'enfant Je sais bien que tu mens Mais je suis si seul à présent
Ainsi soit Je Ainsi soit Tu Ainsi soit Il Ainsi moi je Prie pour que Tu Fuis mon exil Mais quel espoir Pourrais-je avoir Quand tout est noir ? Ainsi soit Je Ainsi soit Tu Ainsi soit ma vie Tant pis.
Bulle de chagrin Boule d'incertitude Deux orphelins Que le temps défigure Je voudrais mon hiver M'endormir loin de tes chimères Tu sais bien que je mens.
Traduzione: COSI SIA (IO)
Bolla di tristezza Bolla d’incertezza Tante mattine E niente dissimula.
Voglio il mio inverno Addormentarmi lontano dalle tue chimere So di mentire So di avere freddo dentro.
Bolla di tristezza Bolla d’incertezza Dai nostri destini Nasce solo solitudine
Dici che c’è bisogno di tempo Che amare non è un gioco da ragazzini So che tu menti Ma sono cosi sola al momento.
Cosi sia (io) Cosi sia (tu) Cosi sia… Cosi io prego Che tu fugga dal mio esilio Ma quale speranza potrei avere Quando tutto è nero Cosi sia (io) Cosi sia (tu) Cosi sia la mia vita Pazienza…
Bolla di tristezza Bolla d’incertezza Due orfani Che il tempo sfigura
Vorrei il mio inverno Addormentarmi lontano dalle tue chimere So di mentire So di avere freddo dentro.
|
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:42 pm | |
| Si Dieu nous fait à son image Si c'était sa volonté Il aurait dû prendre ombrage Du malin mal habité Qui s'immisce et se partage L'innocence immaculée De mon âme d'enfant sage Je voudrais comprendre
De ce paradoxe Je ne suis complice Souffrez qu'une autre En moi se glisse Car sans logique Je me quitte Aussi bien satanique Qu'angélique
Si chaque fois qu'en bavardages Nous nous laissons dériver Je crois bien que d'héritage Mon silence est meurtrier Vous me découvrez blafarde Fixée à vos yeux si tendres Je pourrais bien par mégrarde D'un ciseau les fendre
Traduzione: SENZA LOGICA
Se Dio ci fa a sua immagine Se era questa la sua volontà Avrebbe dovuto prendere ombra Dal Maligno mal vestito Che scivola e condivide L’innocenza immacolata Della mia anima di bambina saggia Vorrei capire…
Di questo paradosso Non sono complice Soffrite che un'altra In me scivola…
Poiché senza logica Io mi lascio andare Anche tanto satanica Quanto angelica.
Se ogni volta che spettegoliamo Ci lasciassimo trasportare Credo proprio che di conseguenza Il mio silenzio è omicida Voi mi riscoprite smorta Fissa ai vostri occhi cosi teneri Potrei anche inavvertitamente Spaccarli con uno scalpello. |
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:42 pm | |
| Petit bonhomme Ne sourit plus La vie en somme T'as bien déçu Ton corps balance Au vent de soir Comme une danse Un au revoir
Monte sur l'arbre Comme un oiseau Pour que ton âme Monte plus haut...
Petit bonhomme S'est endormi Comme une pomme On t'a cueilli Ta tête penche Est-ce pour me voir ? Au loin balance La corde noire.
Monte sur l'arbre Comme un oiseau Pour que ton âme Monte plus haut...
Ce soir j'ai de la peine, Il s'est pendu Dans un jardin de Vienne.
Traduzione: GIARDINO DI VIENNA
Piccolo buon uomo Non sorridi più La vita insomma Ti ha proprio deluso Il tuo corpo dondola Nel vento della sera Come una danza Un arrivederci.
Sali su un albero Come un uccello Per far si che la tua anima Salga più in su.
Piccolo buon uomo Si è addormentato Come una mela Ti hanno raccolto La tua testa pende Lo fai per guardarmi? Da lontano dondola La corda nera.
Stasera sto male Perché si è impiccato in un giardino di Vienna.
|
|  | | PapaNoel moderatore


 Età : 19 Registrato il : 16/04/08 Messaggi : 231
| Oggetto: Re: AINSI SOIT JE... Mer Lug 02, 2008 10:44 pm | |
| Déshabillez-moi, déshabillez-moi Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite Sachez me convoiter, me désirer, me captiver Déshabillez-moi, déshabillez-moi Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop pressés. Et d'abord, le regard Tout le temps de prélude Ne doit pas être rude, ni hagard Dévorez-moi des yeux Mais avec retenue Pour que je m'habitue, peu à peu... Déshabillez-moi, déshabillez-moi Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer Déshabillez-moi, déshabillez-moi Avec délicatesse, en souplesse, et doigté Choisissez bien les mots Dirigez bien vos gestes Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau Voilà ça y'est, je suis Frémissante et offerte De votre main experte, allez-y... Déshabillez-moi, déshabillez-moi Maintenant tout de suite, allez vite Sachez me posséder, me consommer, me consumer Déshabillez-moi, déshabillez-moi Conduisez-vous en homme Soyez l'homme... Agissez ! Déshabillez-moi, déshabillez-moi Et vous... déshabillez-vous !
Traduzione: SPOGLIATEMI
Spogliatemi! Spogliatemi! Si ma non velocemente Senza fretta... Sappiate bramarmi... Desiderarmi... Attrarmi! Spogliatemi! Spogliatemi! Ma non siate come tutti gli uomini Troppo frettolosi!
E dapprima lo sguardo Tutto il tempo del preludio Non dovete essere né rude né sconvolto... Divorarmi con gli occhi Ma con ritegno In modo da abituarmici a poco a poco.
Spogliatemi! Spogliatemi! Si ma non velocemente Senza fretta... Sappiate ipnotizzarmi... Avvolgermi... Catturarmi! Spogliatemi! Spogliatemi! Con delicatezza, con agilità E con tatto!
Sciegliete bene le parole Dirigete in modo esatto i vostri gesti Nè troppo lenti né troppo veloci Sulla mia pelle... Ecco, ci siamo! Sono fremente e offerta Dalle vostre mani esperte Continuate...
Spogliatemi! Spogliatemi! Adesso velocemente Dai! in fretta Sappiate possedermi... Consumarmi... Logorarmi! Spogliatemi! Spogliatemi! Comportatevi da uomo Siate uomo... Agite! Spogliatemi! Spogliatemi! E voi... spogliatevi! |
|  | | |
| Pagina 1 su1 |
| | Permesso del forum: | Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
| | |
| |
|