Mylene Farmer Italia FanForum Il forum fatto da e per i fans italiani di Mylene Farmer, la regina del pop francofono.
IndicePortaleRegistrareConnessione
Inviare un nuovo argomento   Rispondere all’argomento
 

AINSI SOIT JE...

Vedere l’argomento precedente Vedere l’argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:23 am



Le traduzioni in italiano delle tracce del secondo album studio di Mylène Farmer.


Ultima modifica di PapaNoel il Mer Lug 02, 2008 10:44 pm, modificato 1 volta
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:40 pm



Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

"Remember ! Souviens-toi, prodigue Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !

"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard !"



Traduzione: L'OROLOGIO

L'orologio, il dio sinistro, spaventoso e impassibile,
ci minaccia col dito e dice: Ricordati!
I Dolori vibranti si pianteranno nel tuo cuore
pieno di sgomento come in un bersaglio;

il Piacere vaporoso fuggirà nell'orizzonte
come silfide in fondo al retroscena;
ogni istante ti divora un pezzo di letizia
concessa ad ogni uomo per tutta la sua vita.

Tremilaseicento volte l'ora, il Secondo
mormora: Ricordati! - Rapido con voce
da insetto, l'Adesso dice: Sono l'Allora
e ho succhiato la tua vita con l'immondo succhiatoio!

Prodigo! Ricordati! Remember! Esto memor!
(La mia gola di metallo parla tutte le lingue).
I minuti, mortale pazzerello, sono ganghe
da non farsi sfuggire senza estrarne oro!

Ricordati che il tempo è giocatore avido:
guadagna senza barare, ad ogni colpo! È legge.
Il giorno declina, la notte cresce; ricordati!
L'abisso ha sempre sete; la clessidra si vuota.

Presto suonerà l'ora in cui il divino Caso,
l'augusta Virtù, la tua sposa ancora vergine,
lo stesso Pentimento (oh, l'ultima locanda!),
ti diranno: Muori, vecchio vile! È troppo tardi!

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:40 pm



Tout seul dans mon placard
Les yeux cernés de noir
A l'abri des regards
Je défie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni tête
Je n'en fais qu'à ma tête
Un mouchoir au creux du pantalon
Je suis chevalier D'Eon

Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefaçon
Je suis un garçon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon

Tour à tour on me chasse
De vos fréquentations
Je n'admets pas qu'on menace
Mes résolutions
Je me fous bien des qu'en-dira-t'on
Je suis caméléon
Prenez garde à mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront.


Traduzione: SENZA CONTRAFFAZIONE


Poichè bisogna scegliere
Con parole dolci posso dirlo
Senza contraffazione
Sono un ragazzo
E per tutto l'oro del mondo
Non voglio spogliarmi
Poichè senza contraffazione
Sono un ragazzo

Tutto solo nel mio armadio
Gli occhi sbavati di nero
Al riparo dagli sguardi
Sfido la sorte
In questo mondo che non ha né coda né testa
Io faccio solo di testa mia
Con un fazzoletto nel vuoto del pantalone
Sono Cavaliere d'Eon.

A turno mi scacciate dalle vostre compagnie
Non ammetto che voi minaccìate le mie decisioni
Me ne frego altamente dei pettegolezzi
Io sono camaleonte
State in guardia dai miei soldatini di piombo
Sono loro che vi uccideranno.
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:41 pm



Pauvres poupées
Qui vont qui viennent (Allan Allan)
Pauvre fantôme
Etrange et blême (Allan Allan)
J'entends ton chant monotone
La nuit frissonne (Allan Allan)
J'entends ton coeur fatigué
D'avoir aimé (Allan Allan)

D'étranges rêveries comptent mes nuits
D'un long voyage où rien ne vit
D'étranges visions couvrent mon front
Tout semble revêtu d'une ombre
L'étrange goût de mort
S'offre mon corps
Saoule mon âme jusqu'à l'aurore
L'étrange Ligeia renaît en moi
De tout mon être je viens vers toi !

Masque blafard
Tu meurs ce soir (Allan Allan)
Masque empourpré
De sang séché (Allan Allan)
D'où vient ta peur du néant
Tes pleurs d'enfant (Allan Allan)
Qui sont les larmes
De tes tourments ? (Allan Allan)


Traduzione: ALLAN

Povere bambole
Che vanno, che vengono
(Allan Allan)
Povero fantasma
Strano e pallido
(Allan Allan)
Sento il tuo canto monotono
La notte ha i brividi
(Allan Allan)
Sento il tuo cuore stanco
Per avere amato
(Allan Allan).

Strane fantasticherie contano le mie notti
In un lungo viaggio dove niente è vivo
Strane visioni coprono la mia fronte
Tutto sembra rivestito da un'ombra
Lo strano gusto di morte si offre al mio corpo
Imbotte la mia anima fino all'alba
La strana Ligeia rinasce in me
In tutto il mio essere, vengo verso di te!

Maschera smorta
Tu muori stanotte
(Allan Allan)
Maschera imporporata
Di sangue secco
(Allan Allan)
Da dove viene la tua paura per il nulla?
I tuoi pianti di bambino?
(Allan Allan)
Chi sono le lacrime
Dei tuoi tormenti?
(Allan Allan)

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:41 pm



EH MEC !
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton goût du revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas fâché

Ton Kamasutra
A bien cent ans d'âge
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux cotés

Ta majesté
Jamais ne te déplaces !
Sans ton petit oreiller
A jamais je suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix à payer

Tu fais des Ah ! des Oh !
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O. !
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos" !

OK !
Prose ou poésie
Tout n'est que prétexte
Pas la peine de t'excuser
Muse ou égérie
Mes petits fesses
Ne cessent de t'inspirer

Je fais de Ah ! des Oh !
Jamais ne me lasse
Par amour pour un toqué
Ne faut-il pas que
Jeunesse se passe
A quoi bon se bousculer ?


Traduzione: PURCHE' SIANO DOLCI

Hey Bello!
Il tuo sguardo obliquo
Non ha niente di lubrico
E la tua mamma ti ha sculacciato troppo...
Il tuo gusto del contrario
Non ha niente di perverso
Il tuo bimbo non fa i capricci.
Il tuo kamasutra
Ha quasi cent'anni!
Dio, com'è fuori moda...
L'ultra necessario
In questo paesaggio
E' di amare i due lati...

La tua maestà
Non si sposta mai
Senza il suo piccolo cuscino...
Da sempre io sono
La tua unica classe...
E' solo una questione di prezzo!
Tu fai "AH!" e "OH!"
Dietro la tua opera
Quando il mio pantaloncino
In piedi e di spalle,
Senza perdere coraggio
Denuda le tue ossessioni.

Ti ostini a fregartene di tutto
Ma purchè loro siano dolci!
Di un poeta hai solo la luna in testa
Le mie rotondità ti mettono K.O.
Ti ostini a fregartene di tutto
Ma purchè loro siano dolci!
Di un'esteta hai guardato solo l'aria da bestia
Tutto è bello se visto di dietro!

Prosa o poesia
Tutto è solo pretesto
Non c'è bisogno che ti scusi...
Musa o egeria
Le mie piccole natiche
Non smettono di ispirarti
Io faccio degli "AH!" e "OH"
Non mi stanco mai
Per l'amore di uno che è cotto di me
Non c'è bisogno
Che la gioventù passi
A che serve andare di fretta?
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:41 pm



Please let me dream
Let me scream
I feel sad
Please let me dream
Let me scream
Let me die

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

"Don't quite !"


Traduzione: IL GIROTONDO TRISTE

Ti prego
Lasciami sognare
Lasciami gridare
Mi sento triste
Ti prego
Lasciami sognare
Lasciami gridare
Lasciami morire.

Ti amo
Ti amo
Si, io ti amo
Ti amo
Ti amo
Si, io ti amo

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:42 pm



Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
Je veux mon hiver
M'endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j'ai froid dedans

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
De nos destins
Naît que solitude
Tu dis qu'il faut du temps
Qu'aimer n'est pas un jeu d'enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seul à présent

Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit Il
Ainsi moi je
Prie pour que Tu
Fuis mon exil
Mais quel espoir
Pourrais-je avoir
Quand tout est noir ?
Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit ma vie
Tant pis.

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Deux orphelins
Que le temps défigure
Je voudrais mon hiver
M'endormir loin de tes chimères
Tu sais bien que je mens.


Traduzione: COSI SIA (IO)

Bolla di tristezza
Bolla d’incertezza
Tante mattine
E niente dissimula.

Voglio il mio inverno
Addormentarmi lontano dalle tue chimere
So di mentire
So di avere freddo dentro.

Bolla di tristezza
Bolla d’incertezza
Dai nostri destini
Nasce solo solitudine

Dici che c’è bisogno di tempo
Che amare non è un gioco da ragazzini
So che tu menti
Ma sono cosi sola al momento.

Cosi sia (io)
Cosi sia (tu)
Cosi sia…
Cosi io prego
Che tu fugga dal mio esilio
Ma quale speranza potrei avere
Quando tutto è nero
Cosi sia (io)
Cosi sia (tu)
Cosi sia la mia vita
Pazienza…

Bolla di tristezza
Bolla d’incertezza
Due orfani
Che il tempo sfigura

Vorrei il mio inverno
Addormentarmi lontano dalle tue chimere
So di mentire
So di avere freddo dentro.

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:42 pm



Si Dieu nous fait à son image
Si c'était sa volonté
Il aurait dû prendre ombrage
Du malin mal habité
Qui s'immisce et se partage
L'innocence immaculée
De mon âme d'enfant sage
Je voudrais comprendre

De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu'une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu'angélique

Si chaque fois qu'en bavardages
Nous nous laissons dériver
Je crois bien que d'héritage
Mon silence est meurtrier
Vous me découvrez blafarde
Fixée à vos yeux si tendres
Je pourrais bien par mégrarde
D'un ciseau les fendre


Traduzione: SENZA LOGICA

Se Dio ci fa a sua immagine
Se era questa la sua volontà
Avrebbe dovuto prendere ombra
Dal Maligno mal vestito
Che scivola e condivide
L’innocenza immacolata
Della mia anima di bambina saggia
Vorrei capire…

Di questo paradosso
Non sono complice
Soffrite che un'altra
In me scivola…

Poiché senza logica
Io mi lascio andare
Anche tanto satanica
Quanto angelica.

Se ogni volta che spettegoliamo
Ci lasciassimo trasportare
Credo proprio che di conseguenza
Il mio silenzio è omicida
Voi mi riscoprite smorta
Fissa ai vostri occhi cosi teneri
Potrei anche inavvertitamente
Spaccarli con uno scalpello.
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:42 pm



Petit bonhomme
Ne sourit plus
La vie en somme
T'as bien déçu
Ton corps balance
Au vent de soir
Comme une danse
Un au revoir

Monte sur l'arbre
Comme un oiseau
Pour que ton âme
Monte plus haut...

Petit bonhomme
S'est endormi
Comme une pomme
On t'a cueilli
Ta tête penche
Est-ce pour me voir ?
Au loin balance
La corde noire.

Monte sur l'arbre
Comme un oiseau
Pour que ton âme
Monte plus haut...

Ce soir j'ai de la peine,
Il s'est pendu
Dans un jardin de Vienne.



Traduzione: GIARDINO DI VIENNA

Piccolo buon uomo
Non sorridi più
La vita insomma
Ti ha proprio deluso
Il tuo corpo dondola
Nel vento della sera
Come una danza
Un arrivederci.

Sali su un albero
Come un uccello
Per far si che la tua anima
Salga più in su.

Piccolo buon uomo
Si è addormentato
Come una mela
Ti hanno raccolto
La tua testa pende
Lo fai per guardarmi?
Da lontano dondola
La corda nera.

Stasera sto male
Perché si è impiccato in un giardino di Vienna.

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: AINSI SOIT JE...   Mer Lug 02, 2008 10:44 pm



Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop pressés.
Et d'abord, le regard
Tout le temps de prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu à peu...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà ça y'est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme... Agissez !
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous... déshabillez-vous !


Traduzione: SPOGLIATEMI

Spogliatemi!
Spogliatemi!
Si ma non velocemente
Senza fretta...
Sappiate bramarmi...
Desiderarmi...
Attrarmi!
Spogliatemi!
Spogliatemi!
Ma non siate come tutti gli uomini
Troppo frettolosi!

E dapprima lo sguardo
Tutto il tempo del preludio
Non dovete essere né rude né sconvolto...
Divorarmi con gli occhi
Ma con ritegno
In modo da abituarmici a poco a poco.

Spogliatemi!
Spogliatemi!
Si ma non velocemente
Senza fretta...
Sappiate ipnotizzarmi...
Avvolgermi...
Catturarmi!
Spogliatemi!
Spogliatemi!
Con delicatezza, con agilità
E con tatto!

Sciegliete bene le parole
Dirigete in modo esatto i vostri gesti
Nè troppo lenti né troppo veloci
Sulla mia pelle...
Ecco, ci siamo!
Sono fremente e offerta
Dalle vostre mani esperte
Continuate...

Spogliatemi!
Spogliatemi!
Adesso velocemente
Dai! in fretta
Sappiate possedermi...
Consumarmi...
Logorarmi!
Spogliatemi!
Spogliatemi!
Comportatevi da uomo
Siate uomo...
Agite!
Spogliatemi!
Spogliatemi!
E voi... spogliatevi!
Tornare in alto Andare in basso

AINSI SOIT JE...

Vedere l’argomento precedente Vedere l’argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 su1

Permesso del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Mylene Farmer Italian Forum :: TRADUZIONI E TESTI-
Inviare un nuovo argomento   Rispondere all’argomento