Mylene Farmer Italia FanForum Il forum fatto da e per i fans italiani di Mylene Farmer, la regina del pop francofono.
IndicePortaleRegistrareConnessione
 

L'AUTRE...

Vedere l’argomento precedente Vedere l’argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:36 pm

[
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:37 pm




De mutilation
En soustraction
Agnus dei
Te voir en chair
J'en perds la tête

De mutilation
En convulsion
Te voir ici
Quelle hérésie
Les bras m'en tombent

De mutilation
En génuflexion
Excommuniée
J'ai les pieds et
Les poings liés

De mutilation
En extrême onction
Agnus dei
Moi l'impie
Je suis saignée aux quatre veines

"Agnus dei
Qui tollis
Peccata mundi
Miserére nobis
Miserére nobis"...

Je m'éloigne de tout
Je suis loin de vous...


Traduzione: AGNUS DEI

Da una mutilazione
A una sottrazione
Agnus Dei
Vederti in carne
Mi fa perdere la testa

Da una mutilazione
Ad una convulsione
Vederti qui
Quell’eresia
Le braccia mi cadono.

Da una mutilazione
Ad una genuflessione
Scomunicata
Ho i piedi
E i pugni legati.

Da una mutilazione
Ad un’estrema unzione
Io l’empia
Sono segnata alle quattro vene.

"Agnus dei
Qui tollis
Peccata mundi
Miserére nobis
Miserére nobis"...

Mi allontano da tutto
Sono lontana da voi.
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:37 pm



Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée.
Désenchantée

Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre
Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va.


Traduzione: DISINCANTATA

Nuotare nelle acque torbide
Degli indomani
Aspettare qui la fine
Galleggiare nell'aria troppo pesante
Del quasi nulla
A chi tendere la mano?

Se devo cadere dall'alto
Che la mia caduta sia lenta
Non sono riuscita a trovare riposo
Se non che nell'indifferenza
Invece vorrei ritrovare l'innocenza
Niente ha più senso
Niente va più come dovrebbe.

Tutto è caos
A fianco i miei ideali
Delle parole rovinate
Cerco un'anima che potrà aiutarmi
Sono di una generazione disincantata
Disincantata.

Chi potrà impedirmi di intendere
Quando la ragione crolla
A quale seno volgersi
Chi potrà pretendere
Di cullarci nel suo ventre?

Se la morte è un mistero
La vita non ha niente di tenero
Se il cielo ha un inferno
Il cielo può ben aspettarmi...
Dimmi in questi venti contrari
Come vanno le cose
Niente ha più senso
Niente va più come dovrebbe.
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:38 pm



Quel émoi devant ce moi
Qui semble frôler l'AUTRE,
Quel émoi devant la foi
De l'un qui pousse l'AUTRE,
C'est la solitude de l'espace
Qui résonne en nous
On est si seul, parfois
Je veux croire alors qu'un ange passe
Qu'il nous dit tout bas
Je suis ici pour toi
Et toi c'est moi.

Mais qui est l'AUTRE
Quel étrange messager
Mais qui est l'AUTRE
Ton visage est familier
Mais qui est l'AUTRE
En toi ma vie s'est réfugiée
C'est un ami, c'est lui.

Toi et moi du bout des doigts
Nous tisserons un AUTRE
Un autre moi, une autre voix
Sans que l'un chasse l'autre,
J'ai dans ma mémoire mes faiblesses
Mais au creux des mains
Toutes mes forces aussi
Mais alors pour vaincre la tristesse
Surmonter ses doutes
Il nous faut un ami
L'ami c'est lui.


Traduzione: L'ALTRO...

Che emozione dinnanzi questo me
Che sembra sfiorare l'altro...
Che emozione dinnanzi la fiducia
Di colui che incita l'altro...
E' la solitudine dello spazio
Che risuona in noi
A volte siamo cosi soli...
Allora voglio credere che un angelo passa
E ci dice a bassa voce:
Io sono qui per te...
E tu sei me.

Ma chi è l'altro?
Quello strano messaggero
Ma chi è l'altro?
Il tuo viso è familiare
Ma chi è l'altro?
In te la mia vita si è rifugiata
E' un amico... è lui.

Io e te con la punta delle dita
Tesseremo un altro...
Un altro me, un'altra voce
Senza scacciare l'altro...
Ho nella mia memoria le mie debolezze
Ma nel mezzo delle mani
Ci sono anche tutte le mie forze...
Ma allora per vincere la tristezza
Superare i propri dubbi
Abbiamo bisogno di un amico...
L'amico è lui!

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:38 pm



J'ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée fixe
Chaque fois que l'on me dit
La plaie c'est ça :
C'est qu'elle pousse trop vite
La mauvaise herbe nuit
C'est là qu'il me vient une idée :
Pouvoir m'apitoyer

C'est bien ma veine
Je souffre en douce
J'attends ma peine
Sa bouche est si douce

J'ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée triste
Qui me poursuit la nuit - la nuit - la nuit
Je savoure la nuit
L'idée d'éternité
La mauvaise herbe nuit
Car elle ne meurt jamais

Quand tout est gris
La peine est mon amie
Un long suicide acide
Je t'aime mélancolie
Sentiment qui
Me mène à l'infini
Mélange du pire, de mon désir,
Je t'aime mélancolie

Quand tout est gris
La peine est mon amie
J'ai l'âme humide aussi
Tout mon être chavire
Oh viens je t'en prie
C'est ton amie aussi
C'est l'élixir, de mes délires
Je t'aime mélancolie

J'ai comme une envie
De voir ma vie en l'air
Chaque fois que l'on me dit
C'est de la mauvaise herbe
Et moi je dis :
Qu'une sauvage née
vaut bien d'être estimée
Après tout elle fait souvent la nique
Aux "trop bien" cultivées, et toc !

C'est bien ma veine
Je souffre en douce
J'attends ma peine
Sa bouche est si douce

J'ai comme une idée
De la moralité
Comme une idée triste
Mais qui ne meurt jamais
En somme c'est ça :
Pour plaire aux jaloux
Il faut être ignorée
Mais là, mais là, mais là, pour le coup
C'est Dieu qui m'a planté, alors ?...


Traduzione: TI AMO MALINCONIA


Ho come una voglia
Di vedere la mia vita a letto...
Come un'idea fissa
Ogni volta che me lo dite
La seccatura è questa:
E' che lei si spinge troppo in là
La cattiva erba nuoce
E là mi viene un'idea:
Provare ad impietosirmi.

E' la mia fortuna
Io soffro di nascosto
Attendo la mia pena
La sua bocca è cosi dolce.

Ho come una voglia
Di vedere la mia vita a letto...
Come un'idea fissa
Che mi perseguita la notte - la notte - la notte
Assaporo la notte
L'idea di eternità
La cattiva erba nuoce
Perchè non muore mai.

Quando tutto è grigio
La pena è mia amica
Un lungo suicidio acido
Ti amo malinconia
Sentimento che
Mi conduce all'infinito
Un insieme del peggio e del mio desiderio
Ti amo malinconia.

Quando tutto è grigio
La pena è mia amica
Ho anche l'anima umida
Tutto il mio essere barcolla
Oh vieni, per favore
E' anche amica tua
E' l'elisir dei miei deliri
Ti amo malinconia.

Ho come una voglia
Di vedere la mia vita a letto...
Ogni volta che me lo dite
Fa parte dell'erba cattiva
Ed io dico:
Che se una nasce selvaggia
Deve essere comunque rispettata
Dopo tutto lei si prende gioco
Di quelli più colti, e toc!

E' la mia fortuna
Io soffro di nascosto
Attendo la mia pena
La sua bocca è cosi dolce.

Ho come un'idea
Di moralità
Come un'idea triste
Ma che non muore mai
Insomma, è cosi:
Per piacere agli invidiosi
Bisogna essere ignorati
Ma ora, ma ora, ma ora
Stavolta è Dio che mi ha piantato, allora?

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:38 pm



"I am a human being
I am not an animal"

It's easy this time
To loose my mind
It's easy this time
To loose my mind

Psychiatric
Psychiatric
Psychiatric


Traduzione: PSYCHIATRIC

“Sono un essere umano
Non sono un animale!”

È facile stavolta
Che io perda la testa
È facile stavolta
Che io perda la testa

Psychiatric
Psychiatric
Psychiatric
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:38 pm



Loin très loin du monde
Où rien ne meurt jamais
J'ai fait ce long,
Ce doux voyage,

Nos âmes se confondent
Aux neiges éternelles
L'amour cachait
Son vrai visage

Oh viens, ne sois plus sage
Après tout qu'importe
Je sais la menace
Des amours mortes

Gardons l'innocence
Et l'insouciance
De nos jeux d'antan, troublants.

N'aie pas de regret
Fais moi confiance. et pense
A tous les no way
L'indifférence des sens
N'aie pas de regret
Fais la promesse, tu sais que
L'hiver et l'automne n'ont pu s'aimer

Debout la tête ivre
Des rêves suspendus
Je bois à nos amours
Infirmes

Au vent que je devine
Nos lèvres éperdues
S'offrent des noces
Clandestines

N'ouvre pas la porte
Tu sais le piège
De tous les remords
De l'anathème

Je me fous des saisons
Viens je t'emmène
Là, où dorment ceux qui s'aiment.

Viens ce soir
Viens me voir
Viens t'asseoir
Près de moi
L'aube est là
Reste là
Je te promets
D'être là
Pour l'éternité.


Traduzione:RIMPIANTI

Lontano, tanto lontano dal mondo
Dove non muore mai niente
Ho fatto questo lungo,
Questo dolce viaggio

Le nostre anime si confondono
Con le nevi eterne
L’amore nascondeva
Il suo volto reale.

Oh vieni, non essere più razionale
Dopo tutto che importa
Conosco la minaccia
Degli amori defunti.

Custodiamo l’innocenza
E la spensieratezza
Dei nostri giochi di un tempo, inquietanti…

Non avere rimpianti
Abbi fiducia in me
E pensa a tutti i No Way (vicoli ciechi)
L’indifferenza dei sensi
Non avere rimpianti
Fai la promessa, sai che l’inverno
E l’autunno non si sono mai potuti amare.

Drizza la testa ubriaca
Dai sogni sospesi
Bevo ai nostri amori
Invalidi…

Dal vento io intuisco
Le nostre labbra sperdute
Si offrono delle nozze
Clandestine.

Non aprire la porta
Conosci la trappola
Di tutti i rimorsi
Dell’anatema.

Me ne frego delle stagioni
Vieni, io ti conduco
Là dove dormono coloro
Che si amano…

Vieni questa sera
Vieni a trovarmi
Vieni a sederti vicino a me
L’alba è là
Resta là
Ti prometto di essere là
Per l’eternità’
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:39 pm



Tout n'est qu'une vaine mise en scène
Tes faux départs sont toujours les mêmes
D'être tendu n'ajoute rien au problème
Tous tes ébats sont stériles et même
Après tout demain peut être différent
Quitte à faire vite
Je prends les devants
Ne dit-on pas qu'il vaut mieux tôt que jamais
Tu précipites
Moi je prends mon temps

Pas de doute ainsi c'est sans doute une fuite
Mais te décharger de tout c'est illicite
Pas de doute ami, là tu t'emballes
Quand tu n'as plus ta tête, tu fais tout trop vite ;

Pas de doute ainsi c'est sans doute une fuite
Mais te détacher de tout c'est illicite
Pas de doute ainsi c'est bien normal
Quand tu n'as plus ta tête, c'est toi qui précipites

Tout n'est qu'une vaine mise en scène
Tes va et vient sont toujours les mêmes
Ton point de vue tordu sur le sexe faible
S'effondre un rien dans un cas pareil
Après tout c'est bien là ton tempérament
Dès qu'on réplique
Toi tu fous le camp
Ne dit-on pas qui ne tente rien n'a rien
Je suis stoïque
Mais plus pour longtemps


Traduzione: NESSUN DUBBIO

Tutto è solo una vana messa in scena
Le tue false partenze sono sempre le stesse
Ed esserti steso non aggiunge altro al problema
I tuoi giochetti d'amore sono sterili e gli stessi.

Dopotutto domani potrebbe essere diverso
A costo di fare in fretta, io procedo
Non si dica meglio prima che mai
Tu precipiti
Io prendo il mio tempo.

Nessun dubbio che così è senza dubbio una fuga
Ma rimanere senza forze del tutto è una cosa illecita
Nessun dubbio amico, ora tu t'imbizzarrisci
Quando non hai più testa fai le cose troppo in fretta.

Nessun dubbio che così è senza dubbio una fuga
Ma rimanere senza forze del tutto è una cosa illecita
Nessuno dubbio, così è normale
Quando non hai più testa, sei tu che precipiti.

Tutto è solo una vana messa in scena
I tuoi "vai e vieni" sono sempre gli stessi
Il tuo punto di vista contorto dal sesso debole
Crolla per un niente in un caso diverso.

Dopotutto adesso è il tuo temperamento
Da quando replichiamo
Tu fotti il campo
Non si dica che chi non risica non rosica
Io sono irremovibile
Ma non per sempre.

Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:40 pm



Tant de jours
De nuits trop brèves
Ces soupirs
Que tu achèves
Sans y croire, dérisoire

Tu voudrais
D'un autre monde
Je te sens
La proie d'une ombre
Illusoire, il faut me croire.

Il n'y a pas d'ailleurs
Il n'y a pas d'ailleurs
Tu sais que ta vie, c'est ici
Il n'y a pas d'ailleurs
Il n'y a pas d'ailleurs
Tu sais que la vie
C'est la mienne aussi

Pour renaître
De tes cendres
Il te faudra
Réapprendre
Aimer vivre, rester libre

Délaisser
Tes amertumes
Te frayer
Jusqu'à la lune
Un passage, il me faut me croire.


Traduzione: NON CI SONO ALTRI LUOGHI

Tanti di quei giorni
E di notti troppo brevi
Questi sospiri
Che tu porti a termine
Senza crederci, ridicolo…

Vorresti un altro mondo
Io ti vedo come vittima di un’ombra
Illusorio
Ho bisogno di credere.

Non ci sono altri luoghi
Non ci sono altri luoghi
Sai che la tua vita è qui
Non ci sono altri luoghi
Non ci sono altri luoghi
Sai che la tua vita è anche la mia.

Per rinascere dalle tue ceneri
Avrai bisogno di imparare di nuovo
Ad amare e vivere
Restare libero.

Trascurare le tue amarezze
Indicarti la strada che porta alla luna
Un passaggio
Ho bisogno di credere.
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:40 pm



Je n'comprends plus pourquoi
J'ai du sang sur mes doigts
Il faut que je te rassure
Je soignerai bien tes blessures/mon amour

Tu n'as plus vraiment le choix
Nos deux corps étendus, là
Qu'à l'aube ils se mélangent
Là tu as les yeux d'un ange/mon amour

Lâche ! (It's beyond my control)
C'est plus fort que... Toi
Toujours en cavale (It's beyond my control)
Tu dis : J'ai besoin de... Tes bras
Oh lâche ! (It's beyond my control)
Mais c'est plus fort que... Toi
Tu nous fais du mal (It's beyond my control)
Ne t'éloignes pas de mes... Bras

Je n' comprends plus pourquoi
J'ai du sang sur mes doigts
Dors en paix je t'assure
Je veillerai ta sépulture/mon amour

C'était plus fort que moi
Même si je sens là l'effroi
Envahir tout mon être
Je te rejoindrai peut-être/mon amour.


Traduzione: BEYOND MY CONTROL

Non capisco più perché
Ho del sangue sulle mie dita
Bisogna che ti rassicuri
Curerò le tue ferite, amore mio

Tu non hai più scelta
I nostri due corpi stesi là
Che all’alba si mischiano
Ora tu hai gli di un angelo, amore mio.

Vigliacco! (It's beyond my control)
È più forte di te
Sempre in evasione (It's beyond my control)
Dici: ho bisogno delle tua braccia
Oh vigliacco! (It's beyond my control)
Ma è più forte di te
Ci fai del male (It's beyond my control)
Non allontanarti dale mia… braccia.

Non capisco più perché
Ho del sangue sulle mie dita
Dormi in pace, ti assicuro
Veglierò la tua sepoltura, amore mio.

È stato più forte di me
Anche se incomincio ad avvertire il terrore
Invadere tutto il mio essere
Ti raggiungerò… forse!
Tornare in alto Andare in basso
PapaNoel
moderatore
moderatore


Sesso:Maschile
Età : 19
Registrato il : 16/04/08
Messaggi : 231

MessaggioOggetto: Re: L'AUTRE...   Ven Lug 04, 2008 6:40 pm



Aux vies qui s'abaissent à voir la mienne
Je sais
Qu'il me faudra prendre congé d'elles
Un jour ou l'autre
Nos vies sont des larmes d'aquarelle
Nous ne sommes reliés qu'à nous mêmes

Et si je perds la foi
En nous. en tout
C'est bien malgré moi
Nulle prière
A chacun de nos pas
Je doute de tout
Nous souviendrons nous de nous

Aux vies qui ont soutenu la mienne
Je n'ai
Qu'un long monologue poudré de neige
A partager
Nos vies qui s'écoulent chaque jour saignent
Nous ne sommes reliés qu'à nous mêmes.


Traduzione: CI RICORDEREMO

Alle vite che si abbassano
Proprio come la mia, lo so
Che avrò bisogno di avere il loro permesso
Un giorno o l'altro...
Le nostre vite sono delle lacrime di acquarello
Noi non siamo legati che a noi stessi.

E se perdo la fiducia
In noi, in tutto
Mio malgrado non c'è
Nessuna preghiera
Ad ogni nostro passo
Dubito di tutto
Non ci ricorderemo di noi.

Per le vite che hanno sostenuto la mia
Ho solo un lungo monologo impolverato di neve
Da dividere
Le nostre vite che crollano ogni giorno sanguinano
Noi non siamo legati che a noi stessi.
Tornare in alto Andare in basso

L'AUTRE...

Vedere l’argomento precedente Vedere l’argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 su1

Permesso del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Mylene Farmer Italian Forum :: TRADUZIONI E TESTI-